日本翻译三国里的人名用音译,还是直接写汉字按日语的发音读

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/21 17:45:00
因为看动画时发现,张飞的发音和汉语是一样的,看起来像音译,但关羽又完全和汉语发音没关系,像是直接用日语读的汉字,到底是按什么翻译的

游戏里面的不知道,但正规的都是用日语读汉字的.

典型的如
曹操(そう そう)
孔明(こうめい)
刘备(りゅう び)

是音读
可能是古汉语里的相似音,
不过现在也一直在用。。。
很多汉字组成的词词都是音读的
中国名字也是
有些字和现代汉语很像~~~
有些字却不太像。。。

是用日语中汉字的音读。有些汉字的发音和中文近似、但有些则差得很远

関羽(かんう)
刘备(りゅう)
张飞(ちょうひ)
赵云(ちょううん)
绪葛亮(ちょかつりょう)
都是按照音读来的哦

好像游戏中听过,
不过没记住
匿名那个人标注的好像是正确的...

从来不记人名.......

用日语读中国人名全用音读。但所谓的音读并不等于说发音就一样。