卡夫卡有一本小说是译为《审判》还是《诉讼》准确?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 14:51:40
卡夫卡有一本小说是直译为《审判》还是《诉讼》准确?还是他有《审判》和《诉讼》不同两本书?能否提供诉讼英文名?

这本小说德文名称为 Der Prozess
应该译为 审判
比如德国的二战后的纽伦堡审判就叫做
Nürnberg Prozess

卡夫卡的那篇长篇的翻译为《审判》,现在已经基本统一。而卡夫卡还有一篇短篇的,翻译为《诉讼》,也是名篇。两篇我都看过,百度百科“卡夫卡”中还有这两篇的简介呢

卡夫卡有一本小说是直译为《审判》更为准确,而且根据以前的译本都是这样翻译的。至于诉讼这本书没有。希望我说的对你有帮助。

原文是德文,翻译成中文两者皆可。属于同名异译。

卡夫卡小说原名用英语说是Trial,就是“审判”
诉讼应该是lawsuit~

审判
没有诉讼吧应该
process、procedure、proceedings、suit、lawsuit都能翻译成诉讼吧