请帮忙翻译一个短句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 12:35:00
汉语是:心在远方便生活在远方
英语不知道怎么说,最开始我想的是, the heart is far away so the life is far away. 后来改了个短语:the distent heart lends the distent life. 但是感觉,不知道对不对,不知道是lends 还是lends to 再后来又想的是: the distent heart lends the life far away.

高人指点下吧,多谢! >_<

If your heart lives far beyond, so does your life.

Heart in the convenience of life in the far distance

同学你好,其实你第一句话就很好啊

我理解你是想说一种身在曹营心在汉的感觉是不是?有点不恰当。。。但是是这个意思吧

我觉得简单点也可以表达

No matter how far it is, Your life is with your heart.

恩 看看其他人的