《莎士比亚全集》有几个版本,谁翻译的最好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 15:24:57

有主要的三个翻译家

1、朱生豪。他的翻译是较早的版本,语言也有古老的感觉。人民教育出版社的教科书就是用他的版本。
本人觉得略显粗糙,但他备受推崇。

2、卞之琳。他的翻译较生动,不像朱生豪那样押韵之类的。他的翻译跟朱生豪的翻译是主要的两种翻译。

以上两人的翻译是最有名的,也是最“官方”的。

此外梁实秋等文人也翻译过一些莎士比亚的文章,在台湾名气也可以。

出版莎士比亚的出版社一大堆,要注意他们的质量。其实,与中央等有关的出版社质量一般可以。
其他的有名的大型出版社也不错。

首推朱生豪翻译的,出版社就无所谓了,一般敢出莎士比亚全集的出版社错不了。

散文体而言,目前依然是朱生豪译本独领风骚。诗体的全集译本只有梁实秋译本。个别剧目翻译各有千秋。

朱生豪,卞之琳,梁实秋,孙大雨都翻译过。推荐朱生豪

2016年以前,朱生豪先生译本最好,2016年以后,辜正坤先生的译本最好。
比较一下就知道了:
《哈姆莱特》
第四幕第六场
(奥菲丽娅之死)
莎士比亚《哈姆莱特》英文原文

GERTRUDE There is a willow grows aslant a brook,
150 That shows his hoar leaves in the glassy stream:
There with fantastic garlands did she come
Of crow-flowers, nettles, daisies and long purples
That liberal shepherds give a grosser name,
But our cold maids do dead men’s fingers call them:
155 There on the pendent boughs her coronet weeds
Clamb’ring to hang, an envious slive