一个翻译问题探讨

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 01:41:38
我是一名英语爱好者,喜欢在生活中关注英文的表达和用法。近日,在我的居住区发现了一幅大的房地产广告牌,在清华北大和圆明园公园附近,地理位置很好,中文如下:
文脉贵地、雍容气度、大宅门风
The English expressions are as follows:

Exquisite site with gene of cultural,natural and graceful spirit.

本人认为此处的gene用法不对,gene的意思是“基因”
请哪位朋友给出更加确切的翻译,共同学习,谢谢!

gene 确实有点贻笑大方 房产公司花了大投入做宣传,居然不会在这点细节上注意下。。。
gene这个词本身就历史不长的,目前还没听说衍生出其他的意思来

我的建议:origin Birthplace 表示发祥地 “文脉”理解为“文化的发祥地”“文明源头”

本来想过 pedigree-----line of ancestors 世系 但是会联系到宠物 也不妥

我觉得没什么不妥啊~gene of cultural表达就是文脉嘛,你不可能真的翻译成文化的脉搏吧