主内的兄弟姐妹们,把“耶稣基督”翻译成“上帝”正确吗?欢迎全体中国人回答,外国人就不要凑热闹了。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 09:39:18
主内的兄弟姐妹们,把“耶稣基督”翻译成“上帝”正确吗?欢迎全体中国人回答,外国人就不要凑热闹了。

耶稣基督在西方的演变经历:
“Osiris神,Dionysus神,Mithra神,宙斯神,Zeus,太阳神,雅威,GOD,The Lord,goodness,耶和华,耶稣”

这些名字都是在西方的叫法,我们中国人把它成“天主”“上帝”,我觉得不太好。天主教翻译成“天主”,我们耶稣教翻译成“上帝”。

因为:
“上帝“这个词汇已经有华夏道教的本来含义。这样容易让中国人认为“耶稣”和“昊天上帝”是同样的神。有部分中国人说我们侵犯了他们的“民族宗教文化称谓权”。
我们耶稣教,为什么要和中国人争一个称谓呢!这样不值得啊!就叫”耶神“多好啊。为什么要和中国人争一个”上帝“的称呼呢?
“天使”是汉朝时期,蛮夷称呼汉朝使节的叫法。完全意思就是“天朝上邦使节”所以我们也可以在《汉书》里找到这个词汇。

我建议把我们耶稣教的“耶稣基督”称为“耶神”,“高德”,“古德尼斯”,“泽洛德”比较好。
“耶神”:耶稣教的神,就成为“耶神”,这样比较贴切。
“高德”的本意GOD,在拉丁文字,是泛指自然精灵等有神力发超自然意志,所以拉丁文字里也管宙斯叫“高德”。
“古德尼斯”:goodness,委婉说法,唯一神。
“泽洛德”:The Lord,委婉说法,同样意为主神。

我们耶稣教的《圣经》,又称《耶经》,本身就有多个版本,其中也包括被罗马教廷否认的《死海黑经》。
而这个多个版本的出现,正是违背了最后的诅咒。
另外,我们现在通用的汉字版本是“英国圣公会”的官方版本,美洲新教徒也是使用这个版本的。
其中又有樊帝冈的版本,也就是与罗马教廷的版本有出入。

我现在愈看《圣经》,愈糊涂。问题愈来愈多。
我想我得学习拉丁文,阅读拉丁文版本的《耶经》。
上海淀山湖神学院规定,必须学习拉丁语课程。

绝对不正确,上帝是我们龙的传人称呼上古天帝的,不知哪个走狗用在了它的身上,你们假洋鬼子不配用这个称呼。洋夷哪得和我华夏之神同名。

真不明白,本来他们的神就有一个名字,耶和华,但竟然弃而不用,是嫌弃他?

若认为耶和华不好听,耶神(耶和华神、耶稣神、耶教神)也不错,基督神也可以。

反正就是不要让别人看衰就好,说什么每天在拜别人的上帝,喊别人的上帝。

我们耶稣教,为什么要和中国人争一个称谓呢!这样不值得啊!就叫”耶神“多好啊。为什么要和中国人争一个”上帝“的称呼呢?

你难道不是中国人 ?你首先是一个中国人,然后才是基督教徒?或者你认为一个宗教高于我们的祖国?

“上帝“这个词汇已经有华夏道教的本来含义。这样容易让中国人认为“耶稣”和“昊天上帝”是同样的神。有部分中国人说我们侵犯了他们的“民族宗教文化称谓权”。

不知道你是否为华夏族,感觉你提这个问题就有点搞民族分裂的迹象···挑起矛盾?

我对基督和天主这外来的宗教有种本能的排斥,如果有什么不当的言语还请见谅。

上帝有耶和华
基督教徒都认为耶稣是上帝

不必介意 这些都是译名 god知道我们在呼求他

基督 耶稣 上帝 的 每一个的意义不同,从本意上是不能互译的!!! 但是从意义上可以行得通,因为基督,耶稣,上帝,是三位一体的真神!!