拿得起 放得下 用英语怎么说

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 01:28:29
偶尔在一本杂志上看到
把拿得起 放得下
翻译成 easy come easy go
合适么?
这样翻 对么

easy come easy go 是英文俗语, 意指容易得来的东西, 很易流失的.尤指钱财 (正如守株待兔故事中的主角, 偶然轻易得来一只兔, 便产生侥幸心理而不肯努力工作, 因而最后失去的反而更多).

在个人性格方面,也可以解作拿得起,放得下

easy come easy go 来也匆匆,去也匆匆 来的容易去的快

拿得起,放得下 Give up when you have to .

正确啊!4-6级辅导书的俚语上有

Can take up, can lay down.
他那么说可能也行的吧。

可以的。就是easy come ,easy go 。