英语达人请进翻译下这段话。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 04:50:24
A person walks on the stree corner,

who thinking about the gentle one 。

you still living on the planet,

but I was lost by him 。

这是什么意思???再帮忙找找当中有没有什么语法错误什么的?
大概是什么意思?
那些地方语法错了?
能否帮我纠正下!
谢谢了

第一行应该是street,而不是stree
第二行我不懂是什么意思??根本读不通
第三行可以用You also live in this planet
最后行,但我是失去了他 直接用But I lost him
一个人走在街头
....
你还生活在这个星球
但我是失去了他

A person walks on the stree corner, stree-->street
一个人走在街的转角

who thinking about the gentle one 。
(who is thinking about ...—)
他在想着那个温柔的

you still living on the planet,
(you are still living ...)
(you still live on ..)
你还活在这行星上

but I was lost by him 。
这句完全不通
我被这行星遗忘 by i was forgotten (by it)

一个在街角漫步的人

正在想着温柔的那个

你们依然生活在这个星球

然而他失去了我

---------------------------------------------------------------
说不上对错,如果是诗歌,好像有这种写法,尽量省去了一些不必要的虚词

写的意思是一对恋人的分离,感叹世人的幸福
有点"人鬼情未了”的味道

“一个人在街角散步”,(这半截是对的,没有语法错误)但是后面的半截就有问题了,它既不是非限制性定语从句(后面没有谓语动词),又不是独立状语(没有逻辑主语),按照字面意思来看就是:某人(可能代指前面的那个散步的人)想起温柔的one(指代不明,不知道是指人还是指街角)
“你依然居住在这星球上,但是我却被他所遗失了。”
总体而言不知道这两句话到底在说什么。