请教这句韩语的语法问题。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 01:47:51
그래서 귀행(归乡)이라는 이름으로 벌어지는 인구(人口)의 대이동(大移动)이 생깁니다.

请问。 在这里面的(이)라는 是什么意思。具体用法是什么?
이름으로 的 (으)로 在这里是什么意思?
谢谢。
归乡 打错了 应该是 귀향.

先翻译一下这句话:
所以就出现了名为“归乡”的人口的大移动。

이라는 = 이라고 하는
(이)라고 하는是叫什么什么的意思,前面加名词。意思是:叫什么什么。
比如:수정이라는 여자 -- 叫水晶的女孩

이름으로的(으)로这里是作为的意思。
这句话里是以“归乡”作为名字

(이)라는 是“被称作”“叫做”的意思
(으)로用法很多,在这里是“通过……”的意思

(이)라는:翻译为-称为,叫做,所谓
如:사랑이라는 걸 잘 몰라요.所谓的(被称作)爱情的东西我不太了解。
이름으로:翻译为-以此名字。(으)로:通过,以。表示方式、方法
如:돈 한화로 주세요.钱以韩元的方式给我

上面句子的大致意思:所以产生了以“归乡”这样的名字命名的人口大移动。