in possession of,in the possession of 有什么区别?造句,谢谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 23:35:14

这一对片语都表示“占有”之意,但前者表示主动意义,后者表示被动涵义。为此,前者一般译作“占有”,后者译为“被…占有”或“为…所有”。例:

Who is in possession of this estate?
这是谁的地产?

Our university is now in possession of those buildings.
现在那些楼房是属于我们大学的。

试比较下例:

Those buildings are now in the possession of our university.
现在那些楼房归我们大学所有。

从上例可见,第二和第三个例句意义相同,但表达方式不一样。另一个近似的片语是come into one's possession,其义为“落入某人之手”,如:

That famous painting has come into his possession.
那幅名画已落入他的手。

在英语里,类似区别的片语尚有 in charge of和 in the charge of;前者表示“管理…”,后者表示“在…管理之下”。例:

The supervisor is in charge of the whole team.
那主管负责管理全组工作人员。

The workers are in the charge of the foreman.
工人由工头管理。

in possession of sth. 占有某物
in one's [sb.'s] possession (=in the possession of sb.) (某物)为某人所占有[持有]