字的读音问题?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 01:36:39
比如我们这把“癌”读成ai(皑的读音),台湾那边读yan(盐的读音)。还有很多的 我知道有

这边 台湾那边
跃(yuè) (yào)
蜗(wō) (guā)
有没有人可以全部列出来。 谢谢!

忠告 (gao4) (gu4)
和 (he2) (han4)
说服 (shuo1) (shui4)
企图 (qi3) (qi4)
侮辱 (ru3) (ru4)

只想起来这么多

那可多了,我就给你说说第一个吧。

癌 这个字 本来是年 yan 第二声的。 在古代大部分时间都是这么读的,那是当时还没有出现 癌症这个病症,或者说还没有给癌症这个病症科学的命名。当英文cancer(癌症),这个词传入中国的时候已经是解放以后了,医学人员要给这个英文翻译一个中文名称,于是决定采用 癌症 这个词,但是如果按照原来的读音,就会和 炎症 发生混淆,于是给这个字配另一个新的读音 于是就有了 ai 第二声 这个发音,可以说这个发音的历史还是很短的,由于已经是解放以后了,所以这个读音只是在大陆流传开来,而台湾仍旧是用其原来的读音。

其他的 类似的读音不同太多了。你要知道,大陆解放以后,曾经有过一次,汉字简化过程,我们现在用的汉字的写法和读音都在这个过程里发生了不少变化,就是所谓的简化字,这都是在解放后才施行的,所以也都是在大陆流行,而不能传到台湾,所以可以看到台湾的汉字仍旧是繁体字,并维持着那些汉字最初的读音,这就是很多字读音不同的原因。