在这里用too…to还是enough…to?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 14:28:30
He is (?) to left the heavy box.
A.too weak B.weak too C.weak enough D.enough weak
这句话该怎么翻译?解释一下选择答案的原因。
谢啦~~

A: He is too weak to lift(?) the heavy box.
估计你把lift打成left了。

too...to 的意思指"过于...而无法...",这句直译就是“他因过于瘦弱而无法举起这个沉重的箱子。”,流畅一点的中文译法就是“他没力举起这么重的箱子。”

如果要用enough...to,则应该把句子写成这样:
He is not strong enough to lift the heavy box.
他还没强壮得能举起这个沉重的箱子。

选A

他太虚弱了所以举不起那个重箱子。

too to 太。。。而不能

固定结构

选 A. too...to他太瘦弱了,举不起那个沉重的箱子. 如果选用enough:He is weak enough to lift the heavy box.(他太瘦弱了,足可以举起那个沉重的箱子),是不是不合逻辑.
把它改成否定的就行了,既He is not strong enough to lift the heavy box.他太瘦弱了,举不起那个沉重的箱子.
too...to太...而不能
enough…to 足够...以致于可以

选A 。
too ...to , 太...而不能做某事
too 修饰形容词

a,
too... to ...是太怎么怎么样,以至于不能怎么怎么样
他太弱了,以至于不能拿起重箱子

a,意为他太虚弱了以至于提不起这个沉重的箱子。

too...to表示太。。。以至于不能。。
enough ...to 能够。。。