~.~726(4)刚才的问题,还有点疑问

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/20 13:23:42
Leaveing you for loving you 因为爱你所以离开你
你们说leave you for loving you或者to leave you for loving you 都是对的,这个我能接受,因为语法书上好像也说了句子可以用动名词,动词原形,动词不式开头,但是我觉得应该根据句子的意思决定用哪个吧,而不应该说只要是符合语法逻辑的就都算对吧,否则也太没原则了吧,比如说是不是命令语气用祈使句多一些,表示主动的语气用动名词多一些,表示对未来的预测用不定式多一些,Leaveing you for loving you是我因为爱你主动的甘心的离开你所以用动名词好一些是不是?
我有此一问是因为我有时想用英文表达一句话的时候在符合语法逻辑的情况下我不知道用哪种类型的开头好一些,我是不是想的太多了???
我知道不应该较真,但是有些问题根本就是不自觉的在思考,就好象你刚接触新事物总会有这样那样的困惑的,但我相信随着自身英语水平的提高,当你达到一种境界,这些问题都不再是问题,但是现在.........

英语从根本上说是语言,不是作为我们研究的对象或者仅仅是一个工具而已。就像我们平时说话,我们大概不会考虑某些语法上的问题。
比如,当你要和一个人说再见的时候,你有很多种选择,你可以说,我要走了,我将要走了,再见,回头见,回见,再会,走了,等等,不知道有多少种。况且在我们的日常交流中,我们说的话如果从语法上分析的话,有很多是错的,甚至是严重错误的。
英语也是一样。如果你是英语国家出生的人,你大概不会千篇一律地先想一想,我该怎么说,然后再说出来。英语也在不断变化。
你的问题:
Leaving you for loving you。放在这里仅仅是一个句子。如果我们要分析这个句子,我们要看说话人想要表达什么意思。或者如果它出现在一段文章里,我们就要看看上下文究竟在说什么。

在英语的日常交流中,人们常常省略主语。比如,"I'm getting hungry."人们就说"Getting hungry."

所以,Leaving you for loving you,可能可以理解成I'm leaving for loving you.

我觉得 考虑到你的语境

I leave,for loving you. 这样最好

前面的 太过平淡了

不用那么计较这个。
外国人的英语语法还不如学外语的中国人呢,他们说话很随便,不会计较这些的。只要意思表达清楚就可以了。Leaveing you for loving you 和Leave you for loving you都对。

to leave you for loving you 就有点牵强,动词不定式一般都有将来时的含义,表示未发生的动作。不太合适啊。

我完全赞成楼主的意见
因为我本人曾为这种问题苦思冥想过好久
现在找到了知音了!