关于credit的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 23:41:31
情景一:
《Queer As Folk》里的情节,
Brian在一番波折后又即将被公司重新录用,但是老板让他签署一份协议,承诺不会与公司抢客户,Brian说:“这就是你让我回来的原因?我还以为你是舍不得我这个人才呢!”
老板叹息了一下说:“Brian,you didn't give yourself enough credit."
Brian:"I have give myself all the credit."
然后Brian说公司的客户几乎都是他找来的,是他说服了广大的消费者用他们公司的产品。

这里credit到底是什么意思?牛津字典里也查不到相应合理的解释。我觉得“信誉”似乎不太准确。

情景二:
《The devil wears Prada》(时尚女魔头)里的情节,
老板Miranda为人苛刻,伤了Andy的心
Andy和同事抱怨:“我做了许多她都看不到我的好,我一旦犯了点小错误她就发狂!”
Andy的同事口气轻松的说:“那辞了好了,我们会在五分钟内九找到替补人选。”
Andy愣了一下说:“不行,那不公平(因为她好不容易才争取到这个职位)。”
然后Andy说:“You know,I'm just saying I would just like a little credit."

字幕翻译成鼓励,我觉得不准确

PS:得到满意的答案追加金币

不好意思,第二个我查到了.
You know,I'm just saying I would just like a little credit.这句中,credit表示称赞,嘉许.也就是andy想得到他人的一些赞赏,所以翻译不错!还有,credit当称赞讲时为不可数名词,所以前面用a little.
至于第一个,字典里说有”认为.....具有某种特性或某事做得出色”尤其用于否定句和疑问句. 不知道对不对!
(我查的牛津中阶英汉双解词典,你可以参考一下~)

Brian,you didn't give yourself enough credit. 我认为翻译成信用是对的,因为老板觉得Brian这人不太守信,才让他签署一份协议,承诺不会与公司抢客户。
Brian:I have give myself all the credit.而他回答,认为自己很讲信用。
You know,I'm just saying I would just like a little credit.
翻译成鼓励也有道理,我呆在这儿紧紧只是想得到一点鼓励(或者肯定)因为他做了许多Miranda都看不到他的好,我而一旦犯了点小错误老板就发狂。

n.
信任, 信用, 声望, 荣誉, [财务]贷方, 银行存款
vt.
相信, 信任, 把...归给

在具体语境里灵活运用