“我发现百度知道上靠跟在别人屁股后面把一模一样的翻译抄一遍混饭吃的人还真多”怎么翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/12 08:40:13
例如http://zhidao.baidu.com/question/61191128.html上提问者要求把“Io non rubo il campionato”翻译为中文。事实上这句话的原意是“我不会窃取冠军”,然后一个对意大利语根本一知半解的网友不明就里随手将之胡乱翻译为“我不是冠军”,结果后面几个跟贴者就想浑水摸鱼,照样画葫芦把别人翻译错的内容跟着抄了一遍。

结果就这样乱七八糟的答复居然还被选为“最佳答案”,真是又好气又好笑。这种浑水摸鱼的人实在太多了。

我现在请懂行的人给我把“我发现百度知道上靠跟在别人屁股后面把一模一样的翻译抄一遍混饭吃的人还真多”翻译成尽可能多的西方语言,不许用翻译机!用翻译机的我肯定不会选他。想在我面前想蒙混过关是行不通的,呵呵。
可以翻译成常见语言:英语德语法语等,也可以翻译成非常见语言,斯洛文尼亚语拉脱维亚语马其顿语等,只要你有这个本事翻,我也有这个本事对你的翻译质量进行译审。

就这一句话。通过我译审的保证给分。使用翻译机胡乱翻译或者抄前面答题者现成回复内容的一律给我弹开!谢谢合作。

一楼朋友:你说的并不是你,这个应该很明显的是吧。你是那个帖子里第一个回答者。顶多是回答得不对。而我上面很显然说的是那些对你翻错的内容还一模一样抄一遍的人。我想可能我的表达能力有问题?

这位仁兄,我想与你聊几句.本人就是该题的最佳答案者.

我主要是语言区域的,尤其是在英语区.但对于法语,意大利语,西班牙语的单词,也是略知一二,不过不是精通.
所以有错误是难免的,如果仁兄对我有意见,大可提出.我在这里向仁兄和各位赔礼不是了.

仁兄似乎对意大利语颇有了解,也许我们可以交个朋友.
之前小弟犯的错误也请人熊多多包涵.

对于上述翻译问题,小弟才疏学浅,实在无从出手

百度的积分机制就是如此,凡是回答了就会有分入账,管你是Ctrl C/V呢,还是机译。提问者有的缺乏鉴别能力,或者投票者也是很随意,反正只要拿分就无所谓了。提问者有时也缺乏对回答者的尊重,看到有些问题很无语……
我也碰到过很多,拷贝答案(里面还带一两个打字错误)然后上最佳答案的人,愤愤之余也不免感慨。
不过回头想想百度知道也就是个兴趣爱好之类,大家交流为主,向高手学习,不必太较真。

我发现百度知道上靠跟在别人屁股后面把一模一样的翻译抄一遍混饭吃的人还真多”

I found that there's quite a number of people on BaiDu Know folowing others' ass to copy answers just for cents!

楼主说得这个问题确实,不过也是很赞成dariush呢意见哈:大家到这里的目的,也就是个人兴趣爱好,贵在交流,相互学习啦!

你最好先去声讨pkq_kitty。

i found that there's quite a number of people on baidu copying other people answer without considering if the answer is correct.

我发现百度上不顾正确性乱抄答案的人很多。

---
嘿嘿,程度有限,就这样吧... -o-