谁能帮我把鲁迅的狂人日记的第一段翻译过来!!!第一段的文言文在问题补充说明里.

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 06:17:44
某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补⑵矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究。记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人,不为世间所知,无关大体,然亦悉易去。至于书名,则本人愈后所题,不复改也。七年四月二日识。

不知是要译成英文还是白话文,现帮你译成白话文,自己翻译的,有不当的地方请海涵

有一家有弟兄俩,现在不提他们的名字了,都是我过去在中学时的好友;分别了好多年,渐渐地没有了他们的消息。日前听说其中的一个生了大病;正好赶上我回故乡,绕道去拜访,当然只见到了一个,那人说生病的是他的弟弟。(他接着说)还劳烦你远道来探视,但是(我弟弟)早就痊愈了,已经到某地去做候补了。接着他大笑着拿出两本日记,对我说可以从中看出他弟弟当时的病状,不妨把它们送给老朋友吧。(我)拿回家里看了一遍,才知道他得的是所谓“迫害狂”之类的病。(他的)日记写得语无伦次,而且有很多荒唐的言语;也没有写日期,只是从墨色深浅和字体的不一样上看出不是在同一时间写的。里面也有一些稍稍能前后联系上的内容,现在我摘录了其中的一篇,来供医生研究这种病时参考。日记中错误的地方,一个字也没有做改动;只有人名都是同村的,虽然外界的人不认识,没什么大碍,但还是都改掉了。至于书名,是病人在痊愈后自己起的,也就没有再改。民国七年四月二日记。