帮忙翻译一句话,80分!机器翻译滚!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 16:58:29
中译英
对于象哈波·李这样真正的作家来说,写作就是生命的歌唱。穷尽生命的体验和人性的思考完成一部著作,她的使命便结束了。而一代一代的读者,都将从这歌唱中汲取精神的力量。
你不用机器翻译 我就没有对你没礼貌 懂?

Writing is a song of life to writers like li Harber .

after finished a work with life experence nd human thought.Her work is over.

Many readers from different generations are drawing the power of spirit from her works

根据楼主的要求 特意改得通俗了一些 错了一些 不是我翻译水平就这样啊。。。。

机器翻译的不得好S

我也很不喜欢害人的机器的,但再高的分也要礼貌啊。
什么“滚”啊,谁还想来呢?

人工:

To those real writers, like Habo Lee, writing is a song for life. She finished her job when she had spent her life expericing and thinking about life to complete a writing. However, readers from one generation to another generation will absorb its spirit from this singing.

对于象哈波·李这样真正的作家来说,写作就是生命的歌唱。穷尽生命的体验和人性的思考完成一部著作,她的使命便结束了。而一代一代的读者,都将从这歌唱中汲取精神的力量。
for real writer like Hab Li, writing is like life singing. she was exhausted to completes a work with experience of her life and thought of human nature , after that her mission then ended. But the reader from generation to generation will draw t