“血汗钱”的英文单词

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 13:38:51
注意哦
是单词或者词组。

hard-earned money

salary指公职人员、职员等拿按年、按月或按周计算的“年薪”、“月薪”或“周薪”; 工人等拿的“工资”叫做 wages, 一般按日、按时或按件计算

所以,我觉得。wages就是血汗钱。
再辛苦一点就是Hard-earned money

hard-earned money
这是正确的,其他自己翻译的就很古怪了

money earned with sweat and toil
这个算是直译把,不过意思还算准确

都交了100元投保,投保后在2012年2月份给我们发了一个辽宁省农村信用社(商业银行
合作银行)活期存折,存折里一分钱都没有。本想2012年再次交钱时会给我们在存折里
补上2011年的100元,结果没有。凡是我们罗大台镇25个村参加新农保的农民结果都是一
样的。我们就不明白了我们罗大台镇得有多少参加新农保的人,得有多少100元不知去向。
如果说;一个空头存折就花100元的话,那这个空头存折也太贵了吧。难道政府部门就欺
骗我们老百姓不懂法吗。老百姓这么做叫做诈骗,政府部门这么做叫做什么呢?希望有关
领导 各大媒体 给与重视。也希望网友们给我们农民出主意该怎样能要回我们的血汗钱。
谢谢!!!!

money from hard work