《Leon》,这部电影为什么翻译成“这个杀手不太冷”?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 14:51:53

Leon只是杀手的名字.当然,非常多的电影翻译成中文的时候是根据剧情的.
比如,<jumper>翻译成为<心灵传输者>.
<gone with the wind>翻译成为<飘>比较有诗意.
主题有关的,都有可能成为翻译时要考虑的因素.
Leon是个爱植物的,喜欢喝牛奶的,晚上睡觉坐着睡觉的杀手,杀手给人的感觉很冷酷,但是和小小的女主角的相处中有可爱之处,所以,这样的翻译非常的适合主题,而且比较有意思,当时我看见这片子的名字就挺想去了解内容的...

意译取胜,比较好的概括了剧情又很调观众胃口,个人感觉在国内翻译届是比较成功的,还有诸如避风塘翻译成be for time,达到了音译和意译的结合。起码比什么斯博兹曼(sports man),阿迪达斯之类的好多了...

Leon——里昂,是电影男主人公的名字……即表明这个电影是以这个人物为中心展开的……因他并不为中国观众所熟悉,所以直译里昂会使观众不明就里,失去观看兴趣……译成《这个杀手不太冷》即简要概括了电影主题,又能引起观众兴趣,因此……我个人是这么理解的……

正解:《这个杀手不太冷》是香港译名,内地觉得这名字比《杀手莱昂》这名字更为人性化一点,虽然《杀手莱昂》更直更贴切。正如《阿甘正传》也是香港的译名,你们说是否比内地原先的译名《弗雷斯特。刚普》更好听呢?于是乎。。。。。。差距出来了。

机械公敌的英文名是我是机器人
全民超人的英文名是汉考克
全民情敌的英文名是希金斯
天煞地球反击战的英文名是独立日
未来战士的英文名是终结者

因为部分电影的原名在中国观众看来可能无法理解,为了更好地吸引观众,就会选择一些火爆或是更让人理解的名字