しかし、大山村では横浜市との话し合いがつかない限り、ゴルフ场の建设は行わない方针です

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/14 11:35:26
ゴルフ场の建设は行わない方针です
这是典型的断定句,~は~です。可是翻译成汉语却不通。高尔夫球场的建设是不进行的方针。请大家分析一下。
就是按照风林所说的,那也不通呀。没有主语啊??

这里的“は”表强调,强调高尔夫球场的建设!
如不表强调的话,句子则为“ゴルフ场の建设を行わない方针です ”

???

但是方针是,除非和横滨市达成协议,否则就不会再大山村建设高尔夫球场。

没什么不对的吧。。。。。。日文可以这样说啊 不一定要按汉语的通顺与否来看 日语有日语的思维。

这句话是判断句,但主语省略了,所以不是~は~です的句式。日语中的主语常常会省略,一定要注意。
这句话应该翻译成
但是,我们的方针是,如果不能和横滨市达成协议就不在大山村建设高尔夫球场。
“は”是用来强调否定的,不是提示主题的。