翻译这句韩语
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 00:11:51
당근이죠.
我就不明白了为什么这句话书上的翻译是:当然了。
당근不是胡萝卜么?
我就不明白了为什么这句话书上的翻译是:当然了。
당근不是胡萝卜么?
당근이죠 是网络语。年轻人一般这样说,听起来有意思。应该这样说 당연하죠
对。당근是胡萝卜
당근和당연 听起来差不多
我应约的机的我老师上课时给我说过
这是一种俗语 单词是萝卜 韩国人喜欢比喻成当然的事
就好比 有些年轻人 对对方的话不懈的时候 会说 “茄子”。意思是瞎扯
我不敢确定百分百确定 但却是有印象
你说的对 당근是胡萝卜
당근이죠. 是当然的意思
现在在韩国很多年轻人都流行这种说法
就像中国现在的年轻人爱在网络上说“么一个”就是“亲一个”
但是我们能说得清楚原有么?
像这种词汇 你记住意思就行了
당근이죠=당연이죠=물론이죠
都是当然的意思
당근是胡萝卜的意思
但是당근이죠是当然了的意思,听过《MY GIRL》里面那首超可爱的당근송吗? 나 사랑하니? 당근! 나 좋아하니? 당근!.... 나 보고 싶니? 다근! 나 생각나니? NJ