日语高手进来看下 很搞的问题
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 16:30:17
A この荷物を航空便で送ってください
(请用航空方式寄这个包裹)
B スケジュール表をファックスで送ってくださいませんか
(请把日程表用传真发给我好吗?)
以上2句话是书上的翻译,同样的句型A是发出去,B是发过来。
我觉得书上B句是译错的,应该是(能帮我用传真发日程表吗?)
请高手解答一下正确的翻译。谢谢!
(请用航空方式寄这个包裹)
B スケジュール表をファックスで送ってくださいませんか
(请把日程表用传真发给我好吗?)
以上2句话是书上的翻译,同样的句型A是发出去,B是发过来。
我觉得书上B句是译错的,应该是(能帮我用传真发日程表吗?)
请高手解答一下正确的翻译。谢谢!
没有错
A,B,到底是发出去,还是发过来,都不能看出来,只能根据当时说话的情况才知道
都有,发出去,或者发过来的意思
B,也没有“给我”的意思
正确的是
A:这个包裹,请用空运发送。
B:日程表可以用传真发给我,好么?
这里是因为日文经常省略一些彼此都明了的要素,比如送的方向。
两句话都是以送的方式为关键点来描述的句子。所以这里补完的话应该是
(そちらに)この荷物を航空便で送ってください
(こちらに)スケジュール表をファックスで送ってくださいませんか
比较典型的省略还有很多,得看平时积累了。
送ってくださいませんか 可以写成 送ってくれませんか (给我送过来),在句子中就是让别人发给自己的意思。
送ってください 就是一般的敬语,ください就是くださる
翻译是没有错的