太郎には、どんな仕事が向いているかな

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 13:12:48
这句话,如果让我来说,可能会说成,太郎は、どんな仕事に向いているかな。
那么请问,我说的有错么?

1.这里的“には”=“にとっては”、主语是“どんな仕事”。即:不知道太郎到底想做什么工作呢?
如果你说“太郎は、どんな仕事に向いているかな。
”,“太郎”成为主语,是猜测“太郎适合什么工作呢?”这样的意思。
2。:“~が向く”,表身体,心情等的自发性倾向。
而“に向く”表示适合的。

[太郎には、どんな仕事が向いているかな]这句话翻译出来应该是「对太郎来说干什么工作好啊?
「太郎には」这里的「には」是对于的意思。「太郎」就是对象。可是你的「太郎は、どんな仕事に向いているかな」翻译的话直接就是「太郎干什么工作好啊?」还是不一样的。

比如:子供にどういうしつけをすればいいかな?
对孩子怎样教育才好哪?

这里的孩子也是对象。「に」就是「对」

仅供参考。。。

个人感觉没有什么不同都一样。

不过用には的句子有一点儿 强调这个人是[太郎]的意思吧!!

原句是 "对太郎来说..."

下面那句是 "太郎是...."

意思是一样,但总归优点不一样

太郎には的话就是说 对于太郎来说怎么样
更加强调

你想说 太郎无论什么样的工作都想做 吗?