林语堂的作品由英文翻译成中文后会不会和原著差太多?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 19:01:53
我想看他的几部作品 比如《人生的盛宴》 《京华烟云》等
但这些好像都是由英文翻译过来的,我很担心译著没有林老
原著中那么好的文学造诣,你们说会不?

还有请大家推荐点他的好的散文,散文集

不同的语言有不同的意蕴,翻译过来的肯定有失原味。尤其是与学术有关的东西,前段时间看林老的《吾国与吾民》,翻译之烂可见一斑,文字前后衔接不全,有时代词不知道指代什么,但是由于那个版本是赛珍珠翻译的所以出现这种情况可以理解。其它的著作,应该还行的,比如《苏东坡传》读起来就很顺利,毕竟林老是中国人嘛,这可以弥补翻译过来以后原味的缺失。
强烈推荐林老七大经典散文集:《雅人雅事》、《读城记》、《大话中国人》、《也说先哲》、《茶人智语》、《旧时旧事》和《思想花火》