帮我解释一下这个日语对话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/10 21:56:42
男:ずいぶんたくさんびいる买ってきたね。やすかったの?
女:べつに。。。いいじゃない、すきでしょう。
男:いつもは、あまり饮むなってやかましいくせに。
女:そうだっけ?いいわよ、今日は饮みましょう。
男:机嫌がいいね。何かあったの?
女:うふふふ。。。今日ね、お店の人に「お嬢さん」っていわれちゃった。
男:何だ、それでか。店の人の思い通りじゃないか。

先翻译以下,然后解释一下あまり饮むなってやかましいくせに里面的喧しい不是喧闹的意思么这怎么翻译呀。
还有为什么那个店里的人叫她「お嬢さん」她就很高兴?
店の人の思い通りじゃないか。这句什么意思?
谢谢

1楼的翻译有点问题,订正一下:

我发全文老是不显示,算了,简短一点:

喧しい在这里翻译为“唠叨”==你不总是唠叨说“不要喝得太多”吗?

最后一句话的意思应该是“那不是正好中了店员的计了”。
店の人の思い通りじゃないか==和店员想的一样,正如他们所预料的。也就是说,称呼这个女人为お嬢さん,她一高兴,就会买很多啤酒。

另外,在这种场合お嬢さん一般指未婚的年轻女性,这个女人明显已婚,所以他很高兴别人这么称呼她。

男 真是没少买啤酒啊,便宜?
女 也不是....不好嘛? 你不是喜欢吗?
男 你明明总是说"喝那么多,烦死了"嘛
女 是吗? 没事,今天喝吧
男 心情不错嘛.发生什么事了?
女 嘿嘿....今天,店里的人管我叫"大小姐"了
男 什么? 这样啊,店里人平时不这么认为吗?

やかましい有烦,闹心.吵闹很多意思,跟うるさい差不多一个意思
日本年轻的女孩并且看起来比较有素质的或者家里条件不错的才会叫被叫お嬢さん,当然她高兴被这么叫了
最后那句话的意思见上面的翻译.