关于电影配音~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 19:21:37
有些外国电影是配中文的,但是怎么看他们说话的时候根本就象在说中文似的,我指的口型都一样

专业配音是会考虑口型问题的,为了尽量让口型看上去中文契合会采取各种方法,比如翻译和注意语速等等,就是为了让观众看起来更逼真,更投入。

那是专业的配音演员,他们有的为了口型一样,会把台词逐一改动,但意思还一样,这就是他们的专业之处。

应该是上海译制片厂出的片,译制的经典好片太多太多.最基本的就是要对口型.70到80年代是黄金时期,也出了不少优秀的配音演员,看经典的译制片真的很过瘾.
有一些盗版碟以及台湾版的韩剧配音简直让人想吐.还不如听原音看字幕.

呵呵,我也有这种感觉,演员的口型肯定没问题,应该是我们的感觉上的问题,听到声音后潜意识里就认为应该是那样的口型,具体应该是怎么回事我也想知道,期待专家的解答。