莎士比亚 十四行诗 译文 第五十二首

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 02:14:10
Blessed are you whose worthiness gives scope,

Being had to triumph, being lacked to hope.

有一个版本的译文是“幸运如你,集众长于一身,你在时欢乐便在,你隐去怅惘随生。”请问这是哪个版本的译文?谢谢

莎士比亚中文翻译最好的是朱生豪先生。
我曾有一本莎士比亚的十四行诗集,不过现在找不到了。
目前我只能猜是朱先生翻译的。
如果要搞严谨的学术研究需要引证的话,最好去图书馆查查。

以后谁会相信我的诗章,
即便它将你描绘得毫厘不爽?
而老天知道那只是墓碑一方,
将你的生命和美质多半掩藏。

我若能描摹你善睐的明眸,
用新词妙句历数你的倜傥风流,
后人会说:“诗人又在吹牛:
如此神奇的笔触凡人岂能承受?”

我的诗卷会随他们的时代一起褪色,
像胡言乱语的老人一样被人嘲笑。
你应得的赞颂也会被当作诗人的狂热,
以及一只过气老歌里的拿腔作调:

但只要那时世间尚有你的儿孙,
你的生命就会在他身上和我诗中长存