提醒各位,给日本人看的文章一定要用繁体字

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 11:55:14
前几天,我给一位同学翻译了一篇日文。他发给了日本人,日本人说看不懂什么意思,弄的这位同学很不高兴。在网上责备我。我当时很纳闷。因为我长年居住在日本。平常经常和日本朋友用mail交谈,从来没有说不懂的。就几句话翻的怎么会让日本人不懂哪?后来是一个朋友提醒了我,说是不是用了中国的简体字?他的话让我一下子想起来,我们在写日语时虽然用的是日语里的繁体字,可是问题一发出去,就被「百度」全部改成了简体,那么这位同学就这么原封不懂的发给日本人,当然看不懂了。因为日本人是不认识中国的简体字的。所以不是我翻译的不对,而是字体变了,成为这种情况。所以我要在这里说明,澄清一下。否则对我太不公平了。看看我平常的翻译水平,还不至于让日本人看不懂的吧??也请各位接受我的经验教训。对方如果是翻译给日本人看的,一定要嘱咐他把简体字改成繁体字。否则就会把责任推到你的身上。我真的感到自己很冤枉的,很想不通。。所以想借日语吧这个地方,说明一下,澄清一下。谢谢大家了。
在那儿说风凉话的家伙,何必匿名啊?你当我不知道你是谁吗?纯属一种嫉妒。。何必哪?都是在这玩玩而已。。不要那么认真嘛。我怎么样大家都看的最清楚了,用不着你在那里吹冷风!!有你倒霉的一天。。

以上所有匿名的人,应该都是一个人吧?
真是够不要脸的,上面匿名的“各位”,对你们七个字【躲在暗处的小人】
尤其是10楼的留言,自问自答,明眼人一看就能看出来。臆病!

理解!非常能理解!

平常经常和日本朋友用mail交谈,从来没有说不懂的。

真的吗?

你的提醒有什么用呢,不懂日语的提问者很可怜。再说了,他们也不回答,你的提醒未必它们能看到。

理解万岁,你说这百度好好的干吗把这字变成简体呀?这样能叫日语吗?

就是啊就是啊,都变成简体的了,好像有能人能把回复变成繁体呢!我以前见过,不过现在我还真是不知道那是怎末做到的。好像真有会的啊~!