这几个句子怎么用法语翻译??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 10:36:26
1.我愿用我十五年的青春,去交换一张能进入你的世界的单程车票。
2.十五年后,我在另一处风景等着伱。
3.19年,昰我们之间若隐若现的距离。
4.或是遥遥无期的等待,或是触手可及的梦想。
请教下这4个句子怎么用法语翻译啊?
请懂法语的人指教下!!

法语:
1.Je voudrais profiter de mon 15 années de leur jeunesse, à un échange du monde, vous pouvez saisir le sens unique de billets.
2.Après 15 ans, je suis dans un autre lieu et d'attente pour le paysage Ni
3.19, est la distance entre nous Ruoyinruoxian
4.Ou d'attente pour un avenir prévisible, ou le rêve du bout des doigts
日语:
1.したいを使用している15歳の青年、 1つの世界を交换することができます。片道航空券を入力してください。
2.15年后、私は别の场所や风景に待っている
3.19日、私たちの间の距离はruoyinruoxian
4.または予见可能な将来を待っているか、またはあなたのお手元に梦のようだった。

还真不会法语…

1.Je voudrais profiter de mon 15 années de leur jeunesse, à un échange du monde, vous pouvez saisir le sens unique de billets.
2.Après 15 ans, je suis dans un autre lieu et d'attente pour le paysage Ni
3.19, est la distance entre nous Ruoyinruoxian
4.Ou d'attente pour un avenir prévisible, ou le rêve du bout des doigts

哥们你的话用中文就很好干吗翻译,咱中文我觉得比法文浪漫多了。
因为你的好多比喻象征翻译到法语里都太别扭,所以我改变字面含义,保留内涵可以吗?

Je donne