翻译几句西班牙短语

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 05:41:29
麻烦朋友们结合英语语境帮我把下面的句子翻译成西班牙语,谢谢啦!

1.are you ok? that was en accident.你还好吧?刚才纯属意外。
2.I don't think so.我不这样认为。
3.this way,follow me please.这边走,请跟我来。
4.I hope so.但愿如此。
5.out of my surprise.想不到。

此外还有几句:
1.想不到竟然在这里见到你了。
2.这个冰淇淋看起来很美味,而且是香蕉口味。
3.“熊猫、包子、饺子”西语怎么翻译?
4.今天没有合适的电影。
5.别担心,沿这条路一直走,在第2个路口左转后,你差不多就该认识了。
6.你看起来很眼熟。
7.他是个幽默的老头。

还有一个问题,许多句子开头处用了pues。这个一般当什么意思讲?

muchas gracias de ayudarme!

1.Estas bien? eso fue un accidente.
2.no lo creo.
3.este camino,sigueme por favor .
4.espero así.
5.fuera de lo que esperar.

1.想不到竟然在这里见到你了。
no sabia que podia encontrarte aqui.(似乎有点偏了)不知道原来可以在这里遇见你。

2.这个冰淇淋看起来很美味,而且是香蕉口味。
este helado parece muy bueno,es de sabor platano.

3.“熊猫、包子、饺子”西语怎么翻译?
oso panda,panecillo con relleno cocido a vapor(西班牙人好像不吃包子,所以不知道),empanadilla.
4.今天没有合适的电影。
hoy no hay peliculas buenas(没有好的电影...用合适的话怪了点,peliculas adecuadas)

5.别担心,沿这条路一直走,在第2个路口左转后,你差不多就该认识了。
no te preocupes,sigue este camino en recta,gira a la izquerda en el segundo cruce,y asi mas o menos ya lo conoces.

6.你看起来很眼熟。
me parece que te conozco de vista.
7.他是个幽默的老头。
el es un anciano que tiene un buen humor.

pues 有“那么”的意思,一般人喜欢用来承接语句。

Usted bien » Just puramente accidente.
No lo creo.
Vaya aquí, me dijo.
Espero que sí.
Inesperad