合同里一个长句子,翻得合适补50,翻译机器免进!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 22:47:02
Indemnities against, releases from, assumptions of and limitations on liability and limitations on remedies expressed in this Agreement,
as well as waivers of subrogation rights,
shall apply notwithstanding the fault, negligence (whether active, passive, joint or concurrent), strict liability or other theory of legal liability of the party indemnified, released or whose liability is limited or assumed or against whom remedies have been limited or rights of subrogation have been waived and shall extend to the officers, directors, employees, licensors, agents, partners and related entities of such party and its partners and related entities.
这个也是我问的,你可问她我补分没有
http://zhidao.baidu.com/question/63292134.html
不信就不要试了

本合同中所规定的免责、义务的免除、义务的承担和限制、对补救措施的限制、以及代理权的放弃适用于被免责方、义务被免除方、义务受限制方、义务承担方、或补救措施被限制方、或放弃代理权方的过失行为、疏忽(不论是主动、被动还是连带或共同行为),严格赔偿责任或其它法律义务理论,且扩展适用于上述各方的高级职员、公司董事、雇员、授权商、代理、合伙人和相关实体。

1. 最后几个词好像有重复:(partners and related entities of such party) and (its partners and related entities).两个括号里的内容一样。我琢磨了一下,一开始以为是its指别的东西,经仔细观察,发现its是单数形式,只可能指such party。所以我认为是重复了。

2. shall apply notwithstanding the fault......
apply 后面没有找到to,怀疑原文丢失。

都不留个名,不给分,上哪找你去?

9494