“翻译耳机”为啥不普及到生活中来?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 21:39:09
把它设计成蓝牙耳机状或眼镜上又或手机上(买时,配送一个翻译耳机,递给别在对方用的),出国游玩时,别在耳朵上,在递对方一个(若全球普及了,这方式可免去),问路什么的,不蛮好嘛,那消除了多少的歧义呀,是不是?那为么不普及呢?

没有这样的东西吧,你看电视那种带着耳机里面有翻译的是人工即时翻译的,就是同时传译了。如果非要自动的翻译耳机,如果能连上网的话,也许可以做到谷歌翻译的水平。
同声传译(Simultaneous interpretation),简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,通常由两名到三名译员轮换进行。同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。同声传译员一般收入较高,但是成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。

拜托,那东西又不是自动翻译的,是用同声传译翻译好了,在通过不同的线路传到各自的耳机里

你的设想很好!但是人类现有的科技还没有达到那么高的水平!想在中国普及这种东西,那更是N+1年以后,遥遥无期!所以你还是放弃在有生之年能享受到的期望吧,呵呵……

那东西又不是自动翻译的…后面有个同声翻译拿到麦在翻译…然后通过耳机传达…戴个耳机只是为了不打断说话而已…你以为现在科技那么发达啊…

它不是同声翻译的