急啊~ 一句英语翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/04 18:24:19
it's nice to get up in the morning,but it's nicer to lie in bed~
这句话是什么意思
想不透阿

早上起床固然很好,但躺在床上不起来更好。

赖床者不愿意起床的借口。

这是从哪看到的!?
直译:早上起床很好,但躺在床上更好

这个句子的基本结构是,系表结构:
主语+系动词+表语。比如You are beautiful. 这是英语5种基本句型之一,这里稍微变化了下。
首先它用一个代词It 来代指主语。
It 是代词,是主语,代指后面的 to get up in the morning.
这句话的前半段可以这样写:
To get up in the morning is nice, 这样你就好理解了,是介词短语作主语。
这里只不过是用It来代指,这是比较地道的写法。于是就变成了
It is nice to get up in the morning,
至于后半句,结构和前半句是一样的。

早晨起床固然不错,但躺在床上更好。

字面上是--早上早起固然很好,不过赖在床上更是惬意.但是它是习语意为清晨韶光美,不若与周公好

早上起床固然很好,但躺在床上不起来更好。

这个是赖床者不愿意起床的借口。女朋友撒娇时用这个很好。 呵呵