一个句子好难译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 11:31:04
They used the information to determine how increases or decreases in perceived flexibility from one year to the next were associated with a variety of factors.

该怎么翻译, were associated.......的主语究竟是哪个,怎么分别。
谢谢。

他们利用该信息来确定一年中所体验的灵活性的增加或减少是如何与各种因素相关联的。
主语 “increases or decreases” 定语 in perceived flexibility 状语 from one year to the next(year)即
how increases or decreases were associated with a variety of factors。

直译:他们使用这些信息来判断:可感知灵活性在一年到另一年的升降,是如何与众多因素相联系地。

associate用了被动语态,其主语是 "increases or decreases".
这里 "in perceived flexibility from one year to the next" 修饰并限定 "increases or decreases"。这里是疑问句(how)做determine的宾语.

--判断方法: 锁定动词+找动词的宾语/主语

例如,这里,动词有3个:use、determine和associate动词(这里用了其被动语态);use的主语是they,宾语是information,to引导的结构说明用这些资料的目的;determine的宾语是后面整个how从句(宾语从句);余下的部分,去掉介词结构、状语、时间状语等等,名词只剩下 “increases or decreases”名词词组(这里两个名词在一组,用了or连接)和 factors,这里的名词均为非人(即必需用被动语态),则根据词意+语意,结论如上。

他们用这一信息来判定,前后两年所体现的弹性的增与减,与一系列因素有着怎样的联系。

大主语+大谓语,
they used ... to ...(干什么)...
how后边的全都是在讲“干什么”。

小主语+小谓语
什么样的increases or decreases, 是与"factors" were associated的

没必要的罗嗦定语