中翻法 不要机器翻译!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/09 18:47:10
幸福,是有一颗感恩的心,一个健康的身体,一份称心的工作,一位深爱你的人,一帮值得信赖的朋友。

不是机器翻的,是刚刚hicitron翻译的,非常到位.我小改下:
Le bonheur, est ce qui a un cœur de grâce, un corps sain, un travail qui vous plait, une persone qui vous aime, une bande d'amis que vous pouver faire la confiance.

le bonheur,
est un cœur de grâce,
est sainté,
est un bon travail,
est une personne qui tu aime,
est une bande d'amis que tu peux coire

这个是偶自己想的,所以可能会有点错误,而且偶是意译的,并不是直译的,所以跟真正的意思可能也会有些出入
但偶感觉好像这样比较顺畅~~汗
偶写的是:
幸福,是一颗感恩的心,是健康,是好工作,是一个深爱你的人,是一帮你能够信任的朋友
其实最后一句偶本来想写sont des amis que tu peux coire,但感觉前面都是EST后面来个sont有点诡异,所以就变成上面那样了
大人可以自己选择用哪个

PS:偶看了FRANCHSKY6969的翻译,发现了一点小错误
应该是une persone que vous aimez, une bande d'amis que vous pouvez faire la confiance
注意那个VOUS后面的动词,两个都错了