弥尔顿的《失乐园》是什么时候翻译成汉语的?迄今为止有几个译本?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 17:09:58
还有最先的译者是谁?人们是如何评价他们的翻译的?

《失乐园》著者:弥尔顿 译者:朱维之 上海译文出版社 1984年11月一版一印

弥尔顿(1608~1674)英国诗人、政论家。

《失乐园》以史诗一般的磅礴气势揭示了人的原罪与堕落。诗中叛逆之神撒旦,因为反抗上帝的权威被打入地狱,却毫不屈服,为复仇寻至伊甸园。亚当与夏娃受被撒旦附身的蛇的引诱,偷吃了上帝明令禁吃的知识树上的果子。最终,撒旦及其同伙遭谴全变成了蛇,亚当与夏娃被逐出了伊甸园。该诗体现了诗人追求自由的崇高精神,是世界文学史、思想史上的一部极重要的作品。

“失乐园”的由来是从《圣经》中创世纪中所诉的故事中得来的:

亚当和夏娃偷食禁果以后,世界便为此颠倒。原来温暖如春的天空中盘旋着背离上帝的寒流,凉风一阵紧似一阵地吹过来,世问的一切都开始变得紊乱而不和谐。道分阴阳,动静相摩,高下相克。人失去了天真烂漫、无忧无虑的童年,注定要经历酸甜苦辣的洗礼,体验喜怒哀乐的无常。智慧是人类脱离自然界的标志,也是人类苦闷和不安的根源。上帝在园中行走,亚当和夏娃听见他的脚步声。此时他们的心与上帝有了罅隙,出于负罪感,他们开始在树林中躲避上帝。上帝对人的失落发出了痛切的呼唤:“亚当,你在那里?人哪,你在哪里?”这呼唤中包涵着上帝对人犯罪堕落,失掉了赐给人原初的绝对完美的忧伤与失望,又包涵着对人认罪归来,恢复神性的期待。然而在上帝一步紧似一步的追问面前,亚当归咎于夏娃,夏娃委罪于蛇。这就是上帝对人类最初的失望与忧伤,这就是人类背离上帝的最初堕落与痛苦。

亚当对上帝说:“我在园中听见您的声音,就害怕,因为我赤身露体,我便藏了起来。”

“谁告诉你赤身露体的呢?莫非你吃了我吩咐你不可吃的那树上的果子么!”上帝知道他已背离了自己的意志,愤怒地质问。

亚当辩解说:“您所赐给我与我同居的女人把那树上的果子给我,我就吃了。”

上帝回顾夏娃,问她:“你都干了些什么呢?”

夏娃说:“那蛇引诱我,我就吃了。”

上帝知道人的僭越已无法挽回,既然他具有了智慧,就应承担与智慧相称的责任。上帝责罚罪魁祸首的蛇说:“你既作了这事,就必受咒诅,比一切的牲畜禽兽更甚,你必用肚子行走,终身吃土。我还