以前不是叫中国台北么?现在怎么改成中华台北?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/26 12:53:43

国务院台湾事务办公室发言人杨毅7月9日表示,“中国台北”和“中华台北”都是英文“Chinese Taipei”的中文译文。两岸奥委会协议不涉及协议以外的大陆其他团体、组织和人士使用“中国台北”译文的权利,使用“中国台北”也不能说成是矮化台湾。

  据台媒报道,杨毅透过电话向台“中央社”记者对“中国台北”与“中华台北”中文名称争议澄清表示,根据1981年国际奥委会有关协议,台北奥委会名称是“Chi-nese Taipei Olympic Committee”,“中国台北”和“中华台北”都是英文“Chinese Taipei”的中文译名。

  杨毅指出,为便于台湾体育团队、组织来大陆参加比赛、会议等活动,1989年两岸奥委会负责人曾在香港达成协议,大会举办单位所编印之文件等,凡以中文指称台湾地区体育团队与体育组织时,均称之为“中华台北”。

  杨毅表示,北京奥组委一直是根据国际奥委会有关协议和1989年两岸奥委会组织在香港协议来执行相关事项,北京奥组委在北京奥运会筹备举办期间,在其管理的比赛场合和有关文件材料中,都按此办理。

  他表示,但双方这一协议,并不涉及协议之外的大陆其他团体、组织和人士对英文“Chinese Taipei”中文译文的使用选择权

  中华台北这个称呼是89年小平点头决定的。没办法,历史上都这样了现在也没办法。

一直用的都是中华台北 以前也是中华台北 英文是 chinses TaiBei

在2008年以前,除了正式比赛场合外,中国大陆的媒体习惯以「中国台北」的称呼来翻译「Chinese Taipei」。这在2008年北京奥运会开幕前夕引起了两岸间关于使用“中华台北”还是“中国台北”的争议。这起争议起始于7月10日中华民国外交部对北京国际媒体中心使用“中国台北”称呼来称呼台湾的抗议。台湾一方认为,“Chinese Taipei”应译作“中华台北”,大陆媒体将之译为“中国台北”则有矮化之嫌。而大陆一方起初认为,奥委会协议不涉及他人在协议范围外使用“中国台北”的权利,因此不认同矮化一说;然而,在中华民国总统马英九、中国国民党秘书长吴敦义等人士相继表态不满后,大陆的新华社、中新社与中央电视台等媒体在7月下旬后已逐