请从理论上讨论一下,为什么机译不如手工翻译?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/16 02:20:47
人脑和电脑的问题属于偷换概念。电脑的运算能力绝对比人脑强。可为什么电脑不能翻译好呢?按理说,只要用穷举的方法,把所有可能的翻译版本都列举出来,再用学习模式,对照已有的海量英汉译文进行比对和记忆,电脑就能做到正确(起码是可以接受的)翻译。

但事实是,没有一个翻译软件能做到。为什么呢?

1 从经济学角度上看,手译耗费了更多的人类必要劳动时间,价值高于机译。

2 从语言学角度上看,英语是适合人类的、情感细腻的语言,这是机器不能理解的,因此手译出来的东西更切合原文情感。

3 从计算机的角度上看,机器尚不能达到准确翻译所需的计算量,因此不可能翻译准确。

4 从人生的角度上看,使用机译是偷懒的行为,于个人发展不利。

以上,欢迎补充 =v=

我只想问另一个问题:人脑强还是电脑强?

因为机译是从字面上直译过来的,你也知道英语中大多都是一词多义的,所以.....很显然哟~翻译是应该根据上下文的情境来做的.明白?

机器还没智能到可以组织语言的地步,机器可以知道这个词或者这一串词的意思,但是它不能组织出一句非常口语化的语言,但是人可以。

因为机译只在单词和短语上做翻译.但合成整句,基本上是根本不通的........

因为,除非能实现完美的人工智能,否则机器只能翻译字词,甚至句,却无法翻译人的情绪和感受。

或者更直接的说,只有造出了具有灵魂的机器,机译才有完美的一天!

我们就等着那一天吧!不过也有可能这种技术会遭到克隆人一样的禁止。