书斋の壁に、それが壁纸であるかのように配置されている本棚

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/30 15:39:30
书斋の壁に、それが壁纸であるかのように配置されている本棚

请问这句话怎么翻译?
尤其是"それが壁纸であるかのように"这句

书斋の壁に、それが壁纸であるかのように配置されている本棚

书房的墙壁上有一个书架,似乎是被当作墙纸一样地被布置的。

————————————————————————————

それが壁纸であるかのように

それが/壁纸/であるか/のように

那个/墙纸/是...吧/一样地

【それ】是指这一句最后的【本棚】(书架),而不是【书斋】(书房)
【であるか】表示...不确定的[是...]

那个/墙纸/是...吧/一样地 → 调整一下就是 → 那个应该是墙纸一样的吧...(不确定)

加上后面的被动语态的【配置されている本棚】,就可以知道【那个】指的是最后的【本棚】了。
所以,这句的完整翻译应该是:

书房的墙壁上,(有一个)似乎是被当作墙纸一样地被布置的书架。

调整一下,就是:

书房的墙壁上有一个书架,似乎是被当作墙纸一样地被布置的。

想象一下说话人的场景就更清楚了。

走进一个房间,是一间书房,墙壁上没有贴墙纸而是装饰着一个书架,“也许主人是把这个书架当墙纸来用了吧”,在没有问主人的情况下他(说话人)也不确定。所以用了であるか的句型。

不过这样说话好像有点过于绕弯子了。
书斎の壁には壁纸として使われているかのような本棚がある。
这样说不更直截了当吗?跑题了,哈哈。

书斋的墙壁上,那是个好像用墙壁纸布置的书柜。

「ように」是好像。。

在书房的墙上,像壁纸一样地被摆放着书架。

书房的墙边摆放着看起来像墙纸一样的书架。