谁帮我翻译一下这段话 关系到哆啦迷的命运啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 02:34:11
本当に日々、お世话になってます
マネージャーJ氏より
ソープ&ハンドクリーム
これまた大好物のラスク♪
をバースデープレゼントで
ちょうだいしました。
年明けからの妊妇生活と仕事と。
妊娠初期の、つわりもけっこうあったし
体调悪い时もあったから
本当に、いつもマネージャーには
いっぱいいっぱい
気を使わせてしまって、
わさの、つわり时期に食べたいものまで
いつの间にか、把握してくれていた
J氏。
いつも、相谈にのってもらって
わさの意见も闻いてくれて
ありがとう。
そして、色々大変だけど
これからも、お世话になりま~~す。
就是这句话,帮帮忙!

真的是一直都受到您多方面的关照啊。

J经理送给我的生日礼物,有肥皂和护手霜,还有我最喜欢的面包干♪

过了年以后就要开始一边工作一边呵护肚子里的小宝宝了。

刚刚怀孕的时候,呕吐的挺厉害的。有时候身体的状态也不好。

真的是一直受到经理的细心照料,

连和佐在呕吐的时候吃什么,J经理都不知在什么时候了解了。

一直以来都能从你那里得到好的意见,而且你也能听取我的意见。谢谢。

还有,知道您也很不容易,但今后还是得请您多多关照了!

——————————————————————————————————
★估计这是一名准妈妈写给J经理的感谢信。
★原文的每一句话都被分成很多小句了,把它们还原以后才能翻。
★わさ是人名,因为日语中同音的名字很多所以不知道该如何翻译,暂且译成「和佐」。请LZ看情况定。
——————————————————————————————————

>本当に日々、お世话になってます

真的是一直都受到您多方面的关照啊。

>マネージャーJ氏より ソープ&ハンドクリーム これまた大好物のラスク♪ をバースデープレゼントで ちょうだいしました。

J经理送给我的生日礼物,有肥皂和护手霜,还有我最喜欢的面包干♪

>年明けからの妊妇生活と仕事と。

过了年以后就要开始一边工作一边呵护肚子里的小宝宝了。

>妊娠初期の、つわりもけっこうあったし 体调悪い时もあったから

刚刚怀孕的时候,呕吐的挺厉害的。有时候身体的状态也不好。

>本当に、いつもマネージャーには いっぱいいっぱい 気を使わせてしまって、

真的是一直受到经理的细心照料,

>わさの、つわり时期に食べたいものまで いつの间にか、把握してくれていた J氏。

连和佐在呕吐的时候吃什么