哪一个单词能体现中外文化的差异?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/13 17:03:02

dragon

从古到今,龙一直作为中国形象的一个代表性标志而为中外所普遍认同。中国人也往往以自己是“龙的传人”而平添了几分自豪感。然而,“龙”的英文“Dragon”,在西方世界被认为是一种充满霸气和攻击性的庞然大物

多了。举个例子吧。1.方便。不用说了。。。it's convinient.这个很方便。
你方便么?方便面。方便一下。。
2.touch
感觉好像是摸,很猥琐,但是还有抚摸,触及,但是用英语很美的句子。
i wannna touch your bleeding scars.我想摸摸你的伤。。。。

culture shock

tricky!