铁达尼号等于泰坦尼克号吗

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 10:12:52

[大陆翻译] 泰坦尼克号
[港台翻译] 铁达尼号
[英文原名] RMS TItanic(简称)/Royal Mail Steamship Titanic(全称)

我说不是你相不相信?

TITANIC大陆译音是“泰坦尼克”,看到最后的那个“C”了吗(当然看到了),那里应该是发“克”的音,但“铁达尼”就没有,“泰坦尼克”只有在普通话的情况下才和“TITANIC”读音相似,所以就算“泰坦尼克”有四个字,我又是广东人,但我平时也用“泰坦尼克”。(还有一个原因,就是“泰坦尼克”好听点)

“铁达尼”是港台的译音(广东的也有人用这个),铁达尼的“铁”应该是意译,“达尼”只有用广东话说才和“TANIC”读音相似,当然啦,这个译音没了“克”的音,尽管“克”是轻音,但也不是没有啊。

反正两个读音是指同一艘邮轮TITANIC,就是那个1912年在北大西洋沉到底而且残骸到了解体的地步,1997年还为那部赚了不小眼泪、票房和金钱的电影作背景的漂亮邮轮,可惜啊。。。。。。

[大陆翻译] 泰坦尼克号
[港台翻译] 铁达尼号
[英文原名] RMS TItanic(简称)/Royal Mail Steamship Titanic(全称) 但Titanic iceberg要翻译成铁达尼冰山

是的
英语单词都是一样的
只不过翻译到中文时有不同
你仔细读读看
两个发音都差不多的

不等于 。铁达尼号4个字 ,泰坦尼克号5个字
泰坦尼克号好听,铁达尼号听着别扭。o(∩_∩)o...

RMS Titanic的翻译为皇家邮轮泰坦尼克号(港台译为铁达尼号)。