《蓝丝绒》和《罗马假日》

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/20 18:43:12
1.电影《蓝丝绒》结尾/在Dorothy Vallens家中,那两个男的被谁杀的?
其中一个是 policeman 头部中弹。

2.《罗马假日》,派克的记者朋友说赫本是ringer
有的版本翻译成:饼印。那正确地解释ringer是什么意思?
谁知道第1个问题的答案?

1.蓝丝绒没看过,帮不了你。
2.《罗马假日》,派克的记者朋友说赫本是ringer
有的版本翻译成:饼印。那正确地解释ringer是什么意思?
ringer的意思是莫名顶替的人,冒牌货,因为派克的朋友猛一见赫本,发现她长得很像公主(肯定在报道中见过公主影像),那时他不知道这就是公主,所以他那句没说完的话其实应该这样翻译--有没有人说过你长得很像一个人。。。。。。所以他这句话还没说完,派克就从桌下踹了他一脚~~~~~~

有点印象,好象是。。。

ringer:冒牌;替身

那个被绑的的男的就是那女人的老公 他的耳朵没了。。
police是那女的杀的。。

冒牌货 她是公主 那男的不相信