关于一个汉译的求助

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/12 13:53:28
想请教一下关于"一橱衣香"这几个字的译成英文,不想直译,希望能有意境些.谢谢!
很感谢『上善々若水』的回答,希望不要直译,能有意境,最好能引经据典。也同时感skyrecca的回答,如果不能满足上述条件的话,最好能简洁些,用一个单词或二个单词尤佳。

呵呵~
不知道楼主想用“一橱衣香”来干什么呢?
当作服装店的名字用,还是要翻译到文章中呢?

如果是要翻译到文章中的,最好还是直译喔,要不然会被误解的;如果要当作服装店的名字用的话,我给您一个名字,这个名字基本上是根据发音来翻译的,配合上适当的深层含义:Your Choice You Shine (之所以起这个名字,是因为这四个单词可以理解为:您的选择让您出彩。其实完整的句子应该是:Your choice makes you shining in the public.多读几遍,这四个英文单词是不是就有像读“一橱衣香”的感觉啦?嘿嘿~)

如果您就只想要把“一橱衣香”译得很有“深度”……嗯……我想了想:因为美国人认为衣橱是他们生活中一个很方便和舒服的家具,所以他们经常把衣橱和“convenient”或者“convenience”这两个单词相联系。因此呢,我就在想,如果您真的就只想用两个词来表达,又想有意境,那就用“Sweet Convenience”来表示好咯,不过估计如果直接说出来,还要给对方解释好长时间的呢!~

具体喜欢哪个,还是看楼主自己咯~

a bunch of fragrance
a bunch of the fragrant
一束芬芳,bunch可以指 很多的话结成一束
我不怎么会引经据典就按照你说的有点意境而已呵呵

One closet clothes are fragrant

Float in the wardrobe to have been over scent