两道语文+英语综合开放性试题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 16:31:39
1.请从英译汉的角度说明 “one world, one dream”译法的合理性。(10分)

2.“点燃激情:分享梦想”英语译为“light the passion,share the dream”,要求从语文修辞角度分析“share”一词翻译的如何?(10分)

大家帮帮忙,可以再追加分
注意,是说明“one world one dream”这么译的合理性,拜托~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

"ONE WORLD ONE DREAM"翻译:

同一个世界,同一个梦想

奥林匹克运动著名的格言:“更快、更高、更强。”它出自顾拜旦的好友、巴黎阿奎埃尔修道院院长迪东之口。

更 快 更 高 更 强
Faster Higher Stronger (英语)

北京奥运火炬传递的口号是“点燃激情,传递梦想”,英文翻译是“Light the Passion,Share the Dream”。“Light the Passion Share the Dream”的英文译法在体现中文口号原意的基础上,将“传递梦想”译为“Share the Dream”(分享梦想),从英文表达和习惯的角度看,“Light the Passion Share the Dream”有动感,有激情,表达了让奥林匹克圣火点燃我们心中的激情,共享奥林匹克友谊、和平、和谐的梦想和愿望。 中英文都太好了!在传递圣火的过程中,看到观众手中挥舞的国旗,听到街道两旁情不自禁的阵阵欢呼,让我真切地感到中华民族是一个充满激情,富有梦想的民族!激情和梦想让全世界充满生机,充满活力,让生活充满阳光,充满彩虹。

这是统一性,同一种形式,第一种是并列名词,第二种是用了同一种形式的动词。谓语用了同一种形式:原型。

1、同一个世界,同一个梦想
2、翻译的不错!水平很高啊!

1,别的没有比这更合理的了
2,就是字对字的翻译啊