日语称呼年纪和地位都略长一些的人,用什么最好。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/21 23:16:52
如题。
不是每句话都能带名字的,就是在中文里说“你”的时候,应该怎么说。

如果是跟你身份相同、只是年纪和资历比较老的人,比如比你先进公司的职员、社团里的前辈或是学校的学长学姐,那么称呼「先辈」(读作senpai)就对了。

如果是你的领导、长辈或者上级,那么必须按那个人的职位称呼,比如「社长」(董事长)、「リーダ」(组长)、「先生」(老师)等等。

2楼所说的XXさん、XXくん的说法,用于平辈和小辈比较多,不过称呼年纪和地位“长”得不算太多、或是和你关系比较亲密的人也是可以的。XXさま一般用于非常尊敬而且和你关系不太亲密的年长者或高位者,不过感觉略为老套。

但是有一点楼上好几位都提到了,也是我觉得LZ需要记住的——那就是日语是中几乎不用人称代词的。“你”“我”之类的词都很少用,要么直接称名(就是说XXさん、XXくん等,就算是当面说话也一样),要么干脆省略主语。如果跟日本人说话一口一个“你”,会给人留下非常唐突失礼的印象。这点确实是和中国人截然不同的语言习惯,难怪很多人会觉得无法理解。不过日语的说法真的就是这样的。

打个比方,你在学校里碰到一个认识的名叫健太的学长,你想问他去不去图书馆,中文就会这样问:“你去图书馆吗?”
但是日语里,要么说「健太先辈は図书馆へ行きますか」(健太学长要去图书馆吗?)要么说「図书馆へ行きますか」(去图书馆吗?)
如果按中文习惯一个词对一个词地说「あなたは図书馆へ行きますか」(你去图书馆吗?),那一听就知道是日语没学到家,洋泾浜是也~

无论称呼什么年纪和悲愤的人,记住别人的名字是对别人最好的尊敬。
用名字称呼,永远比用第二人称你来得要好。然后加上さん、さま就可以了。如果是有公职的人,那么称呼职位名是比较妥当的。实在不知道名字的,也尽量不要用あなた。

XX様、XX君,光是称呼你的话用おまえ,这是敬语

xx様 你的话就是あなた贵方

~さん(~san)就行了