求教 3句日译中 2处小问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 01:33:56
1.
甲:真是太晚了,今天就到这里。
乙:啊,没事的,别急。
甲:谢谢,でも,あまり长くなりましても…

あまり后面应该接ない,这里是什么意思?

2.
离开房间时请注意:1.xxx 2.xxx 3.电気をつけたままにしないこと。(随手关灯)

我理解这句的意思是:“不要开着灯”这句是否省略了什么 在“まま”后面?

3.
大変,明日急に面接に行かなくちゃいけなくなったの。

请直译。“行かなくちゃいけなく”这块看不懂,请拆开讲一下。

4.
まだ买ってないんです。

是否省略了“い”?~ていない

5.
シャツは白ね。
“白”读作“はく”?“しろ”?

请指点,谢谢!
でも,あまり长くなりましても…
请直译 谢谢

2.
离开房间时请注意:1.xxx 2.xxx 3.电気をつけたままにしないこと。(随手关灯)

我理解这句的意思是:“不要开着灯”这句是否省略了什么 在“まま”后面?
一楼解释的很好。补充一句:
~(まま)にする 是一个句型。表示“决定”,“选择”。
电気をつけることにする。/要开灯
(まま):持续那种样态的。

1. まし是否定形式的用法。大意是“还不如……”、“胜过……”
所以,完全符合あまり后面应该接ない的形式。

2. 硬是要说省略掉了什么的话,我觉得是“出る”这个词,也就是“电気をつけたままに出ないこと。”
即“不要开着灯出门。”或“没人的时候不要开着灯。”

3. 翻译:“麻烦了,明天突然有一个非去不可的面试啊。”
行かなく--“不去”
行かなくちゃ = 行かなくてはいけない--“不能不去”
个人认为,行かなくちゃ后面还跟了一个いけない,要不就是更加强调,要不就是用错了多余的。

4. 语法上「~ている」「~ていない」中的「い」是可以省略的。

5. しろ