为什么英语电影翻译成的普通话的电影听起来怪怪的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 21:12:28
很多英语电影翻译成国语,讲的普通话听起来怪怪的,不同于普通的国语电影发音,感觉很难听,听着就不舒服,所以一般看原版,看字虽辛苦些但更舒服。
有谁知道这是为什么吗?
希望有准确的答案。

我看过配音最好的一部电影就是香港配的粤语版《铁达尼号》,你有兴趣可以看看。
我觉得可能是普通话的原因。无可否认,粤语与英语更加融合。香港人讲话都带很多英文的,而且听起来一点也不生硬

因为电影的配音演员基本都是北影,上影出来的,而同一所学校的学生,都是师承的同样的老师(如乔榛,丁建华)的风格,一代一代继承下来,腔调当然差不多啦!

文化不同
如果把中国的周星驰的电影给外国人看
他们基本不会笑

台湾国语吧 或者盗版商自己找人配的 质量比较差 而且就那几个人

一个民族有自己的民族习惯,所以觉得怪怪的。

为了模仿原版的语气...