要当口译 如何锻炼随机应变能力

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 23:22:19

如果你已经具备了作口译的听力和表达能力,而你的天资不差的话,锻炼随机应变能力不算难事。
开工之前做足资料和背景的准备工作,掌握每次口译工作的具体内容,这样即便出现问题,也可以即时运用相关的专业知识弥补。

我现在还处在“口译的听力和表达能力”的阶段。

我也是想当口译,准备考上海口译呢,这并不是随机应变能力,首先英语底子要好,单词量要多,因为要当口译人员知识面要广的,然后要不能翻译错误,你所谓的随机应变能力还是要多接触,刚开始当翻译肯定紧张的,时间长了就好了,你就会知道什么话该说什么话不该说,呵呵,我也在锻炼呢,祝你成功!

在生活中随时随地锻炼口译。

不求每时每刻都要把听到的话翻译成另一种语言,但每天应该有不定时的练习。可以是看中文电视节目时,或者上用中文授课的课程时,好像有个口译高手就是上政治理论课时在底下把老师的中文默翻成英文,这样无聊的课也不会浪费时间了。

练得多了自然就可以随机应变啦。

建议楼主去看本书..

读《好口才是练出来的》

“人有两种重要能力——走路和说话。一般情况下,每个人都能学会走路和说话,可如果没有胆量,缺乏训练,修养不够,就不可能练出好口才。”这是我最近读的一本书《好口才是练出来的》中的一句话。因为研究课题的需要,所以我就很功利地读了这本书,这本书可读性很强,它生动的事例、有趣的插图、平实的讲述使我读得津津有味,现已读完第一部分“练胆量”,我的感受如下。

一、 相信“我能说好”。

人的行为很大程度上取决于自我的认识,自我鼓励可以提高信心,集中精力,发挥良好。

几年前,我从一位老师身上得到了启发,这位老师经常上公开课,总是镇定自若,满面春风地站在讲台上,而当我仔细听她的课时,却发现她偶尔会有一些语病出现,有时还会重复或断句,但是很少有人会在意这个问题,而更多地评价她的亮点,事实上她的课的确上得很精彩。因为关系挺好,我和她交流,发现她是个很自信的人,上课之前总会轻松地说:“没事儿。”而对于自己在课堂上因为紧张出现的一些小小的口误,也总是对自己说:“没什么。”良好的心理素质使得她在课堂上游刃有余、发挥自如。这就