好好学习天天向上英语正确的怎么说?!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 18:16:57
Good good study ,day day up!
我有个朋友告诉我的~说是外教说的~
我妹说不对~不能怎么说。
我那朋友非说是外教说的~不可能不对~
我妹说是这个
Study well and make progress every day.
~
麻烦问下~
好好学习天天向上到底是什么~
高手我要高手回答~
在帮我解释一下·
单词的意识~
不要在网上复制的~
谢谢~

你的外教是说的是中国方式的说法
good good study
而我比较赞成你妹妹的那句
Study well and make progress every day
因为那句比较纯。

Good good study ,day day up! 这种说法只是一种搞笑的说法。如果拿它当正确的英语来用,就太可笑了。如果那也算正确的说法的话,那么“好吃”可译成“good eat”,“好玩”可译为“good play”了。人山人海可译成“people mountain,people sea”了。不能学习这种“中国式的英语”。你的朋友对你太不负责任了。不过也许那老外是开玩笑的,而你朋友却当真了。

你妹妹的说法是正确的。

【Good Study and Up Day and Day!】

网上很多人提这个问题.答案都差不多是一样的.
但从我个人意见
Study well and make progress every day! 不是理想.单独从意思上来译,Study w.... day!"写得很好,可以作标语, 但是:

"好好学习,天天向上"这是何等的经典的一句,有押韵,对偶,等用法,朗朗上口,好意,印象深刻.因此译成英文也要有类似的方法,这样才能朗朗上口,为人所用.

我个人认为,也不要过分排折"中式英文".英语中本来就有很多用法,语法是借"法语,德语,意大利语等"国的语意. 就如有个人提问"tofu,豆腐",就是日工翻译,音译给外国人用的.外国人用得也挺好的,如"kongfu""功夫", 所以有些译法,不一定要一对一意思来译.

因此我们就要译出一个让外国人感是来自中国的一句经典口号,同时间久了,都知道是什么意思.

因此good good study, day day up! 是很有意思的,外国人也会偏向用这种,因为风趣,对称,音节简单,同时也附予一中意思"就是中文的原意,就是Study well and mak